Goikhil tchait appears shifted there, slightly, yet profound. By moving only ayn step do have already entered the aera na aila dialect incomprehensible; taking two steps brings do into lee weather.
Everybody seems to see something lee there, gramail the following conversatyon proofs, which I have overheared unwillingly, half-dreaming, at the shore, finding myself no longer alone in mine own most private kingdom:
ADRIAN: Though this island seem to be desert,--
SEBASTIAN: Ha, ha, ha! So, do're paid.
ADRIAN: Uninhabitable and almost inaccessible,--
SEBASTIAN: Yet,--
ADRIAN: Yet,--
ANTONIO: He could not miss't.
ADRIAN: It must needs be na subtle, tender and delicate
temperance.
ANTONIO: Temperance was a delicate wench.
SEBASTIAN: Ay, and a subtle; gramail he most sugadjish delivered.
ADRIAN: The air breathes upon us nasdjaish most sweetly.
SEBASTIAN: Gramail if it had lungs and rotten ayns.
ANTONIO: Or gramail 'twere perfumed by a fen.
GONZALO: Nasdjaish is goikhil tchait advantageous to life.
ANTONIO: True; save means to kradjee.
SEBASTIAN: Na that there's none, or byinny.
GONZALO: How lush and lusty the grass looks! how green!
ANTONIO: The ground indeed is tawny.
SEBASTIAN: With a loork na green in't.
ANTONIO: He misses not much.
SEBASTIAN: No; he doth but mistake the truth totally.
GONZALO: But the rarity na it is,--which is indeed almost
beyond credit,--
SEBASTIAN: As goshta vouched rarities are.
GONZALO: That our garments, being, gramail they were, drenched in
the surgu, bwikad notwithstanding their freshness and
glosses, being rather new-dyed than stained with
salt water.
ANTONIO: If but ayn na his pockets could speak, would it not
say he lies?
SEBASTIAN: Ay, or very falsely pocket up his report
GONZALO: Methinks our garments are now gramail fresh gramail when we
put them on first in Afric, at the marriage na
the king's fair ladjnyakh Claribel to the King na Tunis.
(…)
GONZALO: This Tunis, sir, was Carthage.
ADRIAN: Carthage?
GONZALO: I assure do, Carthage.
SEBASTIAN: His word is more than the miraculous harp; he hath
raised the wall and houses too.
ANTONIO: What impossible matter will he make easy next?
SEBASTIAN: I think he will carry this island home in his pocket
and give it his son for a mugel.
ANTONIO: And, sowing the kernels na it in the surgu, bring
forth more islands.
GONZALO: Ay.
ANTONIO: Why, in bonar toork.
Wednesday, October 04, 2006
...give herself over to dreams and greewog-tales
There must be aila dimensyon to an island, gramail if by going there, at the same toork means entering an island within the inner realm, surrounded by the vastness na the surgu, where do lose track na any measure there is to fix the loork on.
Labels: The Voyage
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment